contenuti
e-mail: ufficio.tedesco@regione.fvg.it
Indice dei contenuti
QUADRO NORMATIVO E OBIETTIVI / RECHTSRAHMEN UND ZIELSETZUNGEN
L’Ufficio regionale per la lingua tedesca tutela, promuove e coordina l’impiego scritto e orale della lingua tedesca all’interno della Pubblica Amministrazione recependo gli artt. 9 e 15 della Legge del 15 dicembre 1999, n.482 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche) e l’art. 6 della Legge regionale del 20 novembre 2009, n.20 (Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche). Nasce nel 2019 con un duplice obiettivo:
• salvaguardare il diritto delle comunità linguistiche germanofone presenti sul
territorio regionale a utilizzare la lingua tedesca
• favorire e facilitare le relazioni internazionali e transfrontaliere con i
Paesi e le istituzioni di lingua e cultura tedesca.
Die regionale Stelle schützt, fördert und koordiniert den schriftlichen und mündlichen Gebrauch der deutschen Sprache innerhalb der öffentlichen Verwaltung, sie setzt somit die Artikel 9 und 15 des Gesetzes Nr.482 vom 15. Dezember 1999 (Verordnung über den Schutz historischer sprachlicher Minderheiten) und Artikel 6 des Regionalgesetzes Nr.20 vom 20. November 2009 (Verordnung über den Schutz historischer sprachlicher Minderheiten) um. Ins Leben gerufen wurde die regionale Stelle im Jahr 2019 mit einer doppelten Zielsetzung:
• Das Recht der deutschsprachigen Gemeinschaften in der Region, die deutsche
Sprache verwenden zu können, soll gewährleistet werden
• Die internationalen und grenzüberschreitenden Beziehungen zu den Ländern und
Institutionen des deutschen Sprach- und Kulturraums sollen gefördert und erleichtert werden.
ATTIVITÀ/AKTIVITÄTEN
L'Ufficio fornisce supporto linguistico a tutti gli uffici della Pubblica Amministrazione regionale, occupandosi in particolare delle seguenti attività:
•
traduzione italiano<>tedesco
di testi di natura giuridico-amministrativa, quali atti e bandi pubblici;
comunicazioni interne ed esterne e documenti provenienti dalle diverse strutture regionali
(presentazioni di progetti, cartellonistica, avvisi alla cittadinanza, siti istituzionali…);
•
revisione e coordinamento di progetti di traduzione affidati esternamente dagli
uffici della Regione per assicurare la piena aderenza alle convenzioni stilistiche e verificare il
corretto utilizzo della terminologia regionale;
•
interpretariato italiano<>tedesco per la Presidenza della Regione, gli
Assessorati, le Direzioni centrali, il Consiglio regionale e gli Enti regionali in occasione di
incontri istituzionali;
•
assistenza e consulenza linguistica e terminologica agli sportelli per la tutela
della lingua tedesca dislocati sul territorio regionale e organizzazione di incontri periodici per
ottimizzare i processi traduttivi e condividere buone pratiche;
•
creazione e aggiornamento di un glossario terminologico italiano-tedesco con l’o
biettivo di garantire l’uniformità lessicale e la coerenza stilistica del materiale tradotto. Il
glossario è suddiviso nelle seguenti aree tematiche ed è fruibile anche dal pubblico esterno come
strumento di supporto:
- Amministrazione / Verwaltung
- Cariche istituzionali, enti e associazioni / Öffentliche Ämter, Einrichtungen und Vereine
- Toponomastica / Ortsnamen
- Ambiente, infrastrutture e trasporti / Umwelt, Infrastruktur und Verkehrswesen
- Istruzione e ricerca / Bildung und Forschung
- Società e lavoro / Gesellschaft und Arbeit
- Salute / Gesundheit
Per accedere all’ultima versione del glossario, cliccare sulla voce “Glossario italiano-tedesco” nella sezione "Documentazione".
Die regionale Stelle unterstützt alle Ämter der öffentlichen Verwaltung der Region und
beschäftigt sich insbesondere mit den folgenden Aufgabenbereichen:
•
Übersetzungen Deutsch <> Italienisch von Rechts- und Verwaltungstexten wie
Akten und öffentliche Ausschreibungen, internen und externen Mitteilungen sowie sonstigen Inhalten
aus den verschiedenen regionalen Strukturen (Projektvorstellungen, Beschilderung, amtliche
Bekanntmachungen, institutionelle Webseiten…);
• Lektorat und Koordination von Übersetzungsprojekten, die von den Ämtern der Region an Externe übertragen werden, um die stilistische Kohärenz und den korrekten Einsatz der regionalspezifischen Terminologie zu gewährleisten;
• Dolmetschdienste Deutsch <> Italienisch im Rahmen von institutionellen Treffen für das Präsidialamt, die Regionalministerien, die Zentraldirektionen, den Regionalrat und alle regionalen Behörden der Autonomen Region Friaul Julisch Venetien;
• Unterstützung sowie sprachliche und terminologische Beratung für die lokalen Sprachstellen zum Schutz der deutschen Sprache auf dem Regionalgebiet. Organisation von regelmäßigen Arbeitstreffen mit dem Ziel, die Übersetzungsdienstleistungen zu optimieren und bewährte Praktiken zu teilen.
• Erstellung und Aktualisierung eines terminologischen Glossars Italienisch-Deutsch, um die Einheitlichkeit und die stilistische Kohärenz aller übersetzten Texte zu garantieren. Das Glossar ist nach den folgenden Themenbereichen geordnet und steht auch Externen als sprachliches Hilfsmittel zur Verfügung:
- Amministrazione / Verwaltung
- Cariche istituzionali, enti e associazioni / Öffentliche Ämter, Einrichtungen und Vereine
- Toponomastica / Ortsnamen
- Ambiente, infrastrutture e trasporti / Umwelt, Infrastruktur und Verkehrswesen
- Istruzione e ricerca / Bildung und Forschung
- Società e lavoro / Gesellschaft und Arbeit
- Salute / Gesundheit
Durch Klicken auf den Eintrag „Glossario italiano-tedesco“ in der Rubrik „ Documentazione" können Sie die letzte Version des Glossars abrufen.